第32課 方向を示す副詞

 次の文章とその訳文を勉強しましょう。
 ある日ヒウィは仕事に行きました。
I te tahi ra  i haere a Hiwi ki tana mahi.
 彼はトラックヤ−ドに着きました。
Ka tae ia ki te ia ri.
 彼は彼の大きなトラックの上に上がりました。
Ka kake ia ki runga i tana taraka nui.
 その時、上司が呼びました。
a tahi ka karanga te pa hi.
 「ヒウィ、どこに行くの?」
“E Hiwi,e haere ana koe ki hea?”
 ヒウィが答えました。「パ−ネルへ」。
Ka whakahoki a Hiwi,“Ki Parnell.”
 その時上司が言いました。
a tahi ka mea te pa hi,
 「パ−ネルに行かないで、
“Kaua e haere ki Parnell,
 マ−ゲレの新しい工場に行ってくれ。」
 e ngari haere ki te wheketere hou ki Ma ngere.”

 以上の翻訳は正しいのですが、副詞と呼ばれる言葉を付け加えることによって、ずっと良くなります。
例えば、
I te tahi ra ,i haere atu a Hiwi ki tana mahi.
Ka tae atu ia ki te iari.
Ka kake ake ia ki runga i tana taraka nui.
a tahi ka karanga mai te pa hi.
“E Hiwi,e haere ana koe ki hea?”
Ka whakahoki atu a Hiwi,“Ki Parnell.”
Ka mea ano  te pa hi,
“Kaua e haere ki Parnell,
 e ngari,haere ke  atu ki te wheketere hou ki
 Ma ngere.”

付け加えられた言葉を抜き出し、次のリストの中から照合してみましょう。
 
 ke  異なる方向に・他方では・既に iho 下の方に
 mai 話し手に向かって・こちらの方向へ tonu まだ・いつも
 atu 話し手から離れて・あちらの方向へ ano  再び・本当に
 ake 上の方に

次の副詞はすべて動詞のすぐ後ろにきます。
 haere mai こちらへいらっしゃい haere tonu どんどん行きなさい
 haere atu あちらに行きなさい haere ano  再び行きなさい
 haere ake 上の方に行きなさい haere ke  違う方向に行きなさい
 haere iho 下の方に行きなさい

練習201
日本語に翻訳しましょう。
1 E tama,noho mai ki konei?
2 Kei te ko rero mai te rangatira.
3 E tama ma 、heke iho!
4 Ko rero ano
5 Kei te oma tonu atu te kuri
6 I piki ake a Ta ne ki te rangi.
7 Haere tonu mai,e hoa ma
8 Karanga atu ki nga  ta ngata ra
9 Ka titiro ake te tamaiti ki te manu.
10 Kua haere ke  te pahi.

練習202
空欄にマオリ語を入れましょう。
1 Titiro(こちらへ)....
2 Titiro(下へ)....
3 Kua oma(あちらへ)....te kau
4 Kei te kata(再び)....te ta ne
5 Kei te kata(まだ)....te ko tiro
6 Kei te ua(再び)....
7 E karanga ana(再び)....te kuia
8 Kei te haere(別の方向へ)....te ho iho
9 Waiata(彼らの方へ)....ki a ra tou
10 E tiaho(下へ)....ana te marama

練習203
かっこ内から正しい語を選びましょう。
1 Oma(mai/atu)ki te whare ra
2 Ka kake(ake/iho)te tamaiti
3 Haere(mai/atu)ki a au
4 Heke(ake/iho)i te tuanui
5 Whakatata(mai/atu)ki tea  tangata
6 Ho−(mai/atu)ki a ra tou
7 Ho−(mai/atu)ki a ma tou
8 Ka ko rero(ake/iho)te tama i runga i te ra kau
9 Ka piki(ake/iho)te wahine ki te taumata o te
  puke
10 Ka taka(ake/iho)te tamaiti ki te whenua

Nga mahi a  nga  tu puna
 Nga  mahi a  Nga  Tu puna(先祖の業績)からの抜粋を読んでみましょう。これはタマテカプアとその弟ファカツ−リアのお話です。二人はウエヌクのパンノキの実を盗もうとして、ファカツ−リアが捕まってしまいました。ウエヌク族の人々は彼の血を流したくありませんでした。なぜならファカツ−リアは彼らと親戚だったからです。そこで彼らはファカツ−リアを集会場の屋根に吊るしました。タマテカプアは屋根によじ登り、かや拭き屋根に穴をあけ、ファカツ−リアに話しかけます・・・

 Ka tahi ia ka pa tai iho,“Kua mate koe?” Ka mea ake ia,“Ka ore,kei te ora ano  au.” Ka mea iho te tuakana.“He pai ra nei ta  tea  iwi ta na haka e haka ake na ?”Ka mea ake ia,“Ka o,he kino ano
E whawhai tonu ana te hunga nei ki a ra tou mo  te kino o te haka.”
 Ka mea iho ia,“E kore ra nei i pai ake ki a koe e”ka mea iho,“E! Ina  te kino o te haka o te nei iwi na !”A,ki te mea ake ra tou,“A,ma u te haka tea  pai?”−a 、ma u e ki  iho,“A e.”A,ki te tangohia iho koe,a ,ki te karanga mai,“Tea  koa.”A,ma u e mea atu,“E paru ana ahau i te paoa....”

 タマカプアが屋根から見えるものを表現する時、ihoとakeをどのように使い分け、地面に下りるファカツ−リアに指示を与える時、副詞がmaiからatuに変わっていることに注意しましょう。
 ファカツ−リアはその指示に従い逃走しました。全文を読みたい方はジョ−ジ・プレイの編集した
Nga  Mahi a  Nga  Tu punaをお読みください。

戻る